首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英诗汉译的基本原则
引用本文:孟庆升,阎岫峰.论英诗汉译的基本原则[J].北京工业大学学报(社会科学版),2005,5(2):79-83.
作者姓名:孟庆升  阎岫峰
作者单位:天津商学院,外语学院,天津,300134;北京工业大学,外语学院,北京,100022
摘    要:通过对典型诗歌翻译理论及译例的分析,阐述了英诗汉译的一些基本原则,提出了英诗汉译"要充分发挥汉语语言优势"的观点,即在"信"(忠实于原文)的基础上进行再创作,力求做到"达"和"雅"。要采用最好的汉语表达方式,而不一定采用对等的译文。

关 键 词:神似  形似  再创作  格律  韵式  音步
文章编号:1671-0398(2005)02-0079-05
修稿时间:2005年1月20日

Basic Principles of the Translation of English Poems Into Chinese
MENG Qing-sheng,YAN Xiu-Feng.Basic Principles of the Translation of English Poems Into Chinese[J].Journal of Beijing Polytechnic University(Social Sciences Edition),2005,5(2):79-83.
Authors:MENG Qing-sheng  YAN Xiu-Feng
Abstract:Based on analysis of typical theories of poetry translation and case study, this essay states the view that, in translating an English poem into Chinese, efforts should be made to give full play to superiority of the Chinese language. In other words, we should re-create in course of translation on the basis of "faithfulness" and try to achieve "expressiveness" and "elegance" . We should use the best Chinese expressions but not necessarily equivalent structure of Chinese version.
Keywords:similarity in spirit  similarity in form  re-creation  poetical meter  rhyme scheme  iambic pentameter  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号