首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

重建最佳关联的翻译
引用本文:王雪丽,贾薇,董丽敏.重建最佳关联的翻译[J].东北大学学报(社会科学版),2009,11(2):174-177,183.
作者姓名:王雪丽  贾薇  董丽敏
作者单位:东北大学外国语学院,辽宁沈阳,110004
摘    要:Sperber和Wilson提出的关联理论从认知心理的角度指导人们的交际活动;而翻译属交际活动的下义范畴,因此关联理论对翻译具有同样的指导意义.关联理论认为,人类认知倾向于同最大关联相吻合,但在交际中人们只期待一个最佳关联.而翻译的核心就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,即重建"最佳关联性".不同民族所具有的独特文化导致翻译工作困难重重,如何使不同的文化意象在翻译中达成统一,关联理论中的最佳关联原则给了翻译工作者很大的启发与指导.

关 键 词:关联理论  翻译  跨文化交际  最佳关联

Translation——Reconstruction of the Optimal Relevance
WANG Xue-li,JIA Wei,DONG Li-min.Translation——Reconstruction of the Optimal Relevance[J].Journal of Northeastern University(Social Science),2009,11(2):174-177,183.
Authors:WANG Xue-li  JIA Wei  DONG Li-min
Institution:Foreign Studies College;Northeastern University;Shenyang 110004;China
Abstract:D.Sperber & D.Wilson have proposed Relevance Theory(RT) with the aim to guide communicative activities from a cognitive perspective.Translation is a subordinate term to communication,therefore the theory has a definite impact on translation.According to RT,human's cognitive activities tend to coincide with Most Relevance Principle whereas people are likely to be looking for the optimal relevance in their communication.And the essence of translation is to "make intentions(of the author) and expectations(of t...
Keywords:Relevance Theory  translation  cross-cultural communication  optimal relevance  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号