首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的语际语用增值
引用本文:周瑞,王建平.翻译中的语际语用增值[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2007(2):72-74.
作者姓名:周瑞  王建平
作者单位:湘潭大学外国语学院,湖南,湘潭,411105
摘    要:同一种语言中的增值称为语内语用增值,两种或两种以上语言之间发生的增值称为语际语用增值.语际语用增值主要包括两个步骤:一是译者将原语加工成完整的命题形式;二是用目的语将其编码成新的语义表征.本文以译例来说明两种机制的语际语用增值,即语法机制和语境机制.

关 键 词:翻译  交际  语内语用增值  语际语用增值
文章编号:1003-6121(2007)02-0072-03
修稿时间:2006年6月8日

Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation
ZHOU Rui,WANG Jianping.Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2007(2):72-74.
Authors:ZHOU Rui  WANG Jianping
Abstract:Translation is intercultural communication, in which process, enrichment, in a pragmatic approach, functions to eliminate the ambiguity in source text so as to arrive at fully determinate thoughts in target text. Enrichment, occurring in the same language, is intralingual enrichment; while between languages is interlingual enrichment. In this article, some translation examples are used to illustrate two kinds of interlingual enrichment. One is grammatical, the other is contextual.
Keywords:translation  communication  intralingual pragmatic enrichment  interlingual pragmatic enrichment
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号