首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》中文化语汇的翻译看交际翻译与语音翻译
引用本文:李淑芹,杨秀莉.从《红楼梦》中文化语汇的翻译看交际翻译与语音翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2001(5):51-53.
作者姓名:李淑芹  杨秀莉
作者单位:1. 中国矿业大学外文学院
2. 牡丹江师范学院,黑龙江,牡丹江,157012
摘    要:著名的翻译理论家彼得·纽马克提出的交际翻译及语意翻译理论为翻译实践提供了有益的指导.两者方法的根本分歧是交际翻译法强调表达效果与原文和谐统一,而不是语意的对等.本文以杨宪义、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》中的文化语汇的翻译为例,简要分析了语意翻译及交际翻译在实践中的应用.

关 键 词:交际翻译  语义翻译  《红楼梦》  文化语汇
文章编号:1003-6121(2001)05-0051-03
修稿时间:2001年3月16日

The communicative translation and semantic Translation in A Dream of Red Mansion
Li Shuqin,Yang Xiuli.The communicative translation and semantic Translation in A Dream of Red Mansion[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2001(5):51-53.
Authors:Li Shuqin  Yang Xiuli
Institution:Li Shuqin Yang Xiuli
Abstract:Semantic translation and communicative translation by the famous translating theorist Peter Newmark is suggestive for the translating practice.The main difference between these two methods is that the communicative translation attaches great importance to the force of the text,which intends for the functional equivalence.While semantic translation tries its utmost to keep the meaning and structure of the original.A Dream of Red Mansion is a great work loaded with rich Chinese culture.An effective translation of it can not be realized through a single translating formula.This paper takes the translation of A Dream of Red Mansion by Yang Hsien-yi & Gladys Yang as the text to analyze the use of these two methods in practice.
Keywords:communicative  translation semantic translation  A Dream of Red Mansion cultural words
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号