首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

析古汉语“有”在日语中的翻译和应用
引用本文:李琳,杨金萍.析古汉语“有”在日语中的翻译和应用[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2008(6):79-81.
作者姓名:李琳  杨金萍
作者单位:华南师范大学外文学院,广东,广州,510631
摘    要:日语如何解读古汉语是一个值得研究的重要问题。本文以“有+国名”和代词“有”为例,考察了其在古日语和现代日语中的翻译和具体使用,指出前者虽未被日语吸收,但是后者受训读的影响已经进入日语。并在古日语和现代日语中发挥着重要作用。

关 键 词:“有+国名”  代词“有”  翻译方式  古汉语  日语

The Translation Rules and the uses of the Ancient Chinese 'you' in the Japanese
LI Lin,YANG Jinping.The Translation Rules and the uses of the Ancient Chinese ''you'' in the Japanese[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2008(6):79-81.
Authors:LI Lin  YANG Jinping
Institution:LI Lin1,YANG Jinping2(1,2 South China Normal University,Guangzhou 510631)
Abstract:How the ancient Chinese sentence structures are read in Japanese is an important and interesting question. In order to make it clearly,this paper discussed the translation rules of 'you + name of a nation' and the pronoun 'you',finding that the former has not been absorbed by the Japanese but the latter is one of the popular forms both in the ancient and the modern Japanese.
Keywords:\'you + name of a nation\'  the pronoun \'you\'  translation rule  ancient Chinese  Japanese  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号