首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析
引用本文:周世培.蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析[J].贵州民族学院学报,2015(4).
作者姓名:周世培
作者单位:贵州民族大学 外国语学院,贵州 贵阳,550025
基金项目:贵州民族大学2014科研基金资助项目[编号201447]。
摘    要:鲁迅小说《阿Q正传》中存在着大量的文化词,而这些文化词的正确处理对于小说的英译极其重要。本文旨在以蓝诗玲的英译鲁迅小说《阿Q正传》为例,分析和总结其译者在处理文化词英译时所采取的翻译策略和方法。

关 键 词:文化词  《阿Q正传》  蓝诗玲

On Julia Lovell’s Translation Strategies for the Culturally-loaded Words in Lu Xun’s The Real Story of Ah-Q
zhOU Shipei.On Julia Lovell’s Translation Strategies for the Culturally-loaded Words in Lu Xun’s The Real Story of Ah-Q[J].Journal of Guizhou University for Nationalities,2015(4).
Authors:zhOU Shipei
Abstract:
Keywords:culturally-loaded word  The Real Story of Ah-Q  Julia Lovell
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号