从回译视角探析异化策略在文化传播中的重要作用——以《西游记》第59回两个英译本的比较研究为例 |
| |
引用本文: | 董秀静.从回译视角探析异化策略在文化传播中的重要作用——以《西游记》第59回两个英译本的比较研究为例[J].长春工程学院学报(社会科学版),2017(4):102-105. |
| |
作者姓名: | 董秀静 |
| |
作者单位: | 太原工业学院外语系,太原,030008 |
| |
基金项目: | 2016年度第二批山西省哲学社会科学规划课题《山西文化旅游对外宣传策略研究》资助项目 |
| |
摘 要: | 回译作为检验翻译质量的重要手段,对翻译理论研究也发挥着重要作用.在文化传播中,以保留源语文化要素为主要目的的异化策略备受关注,而其是否忠实和通顺却引发诸多争议.通过对《西游记》第59回众多译本中两个代表性译本中的实例进行回译,从选词、句式和段落等三个主要层面进行比较研究,剖析归化翻译策略的局限性及异化翻译策略的优势和价值,从而印证异化策略在文化传播中的重要作用.
|
关 键 词: | 回译 异化策略 《西游记》 比较 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|