首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析David Copperfield两个中译本
引用本文:李莹莹.试析David Copperfield两个中译本[J].长春工程学院学报(社会科学版),2005,6(1):29-31.
作者姓名:李莹莹
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,合肥,230009
摘    要:旨在运用翻译批评理论,从信、达、雅三个方面对比分析狄更斯小说David Copperfield的两个中译本(分别由董秋斯和张谷若译).

关 键 词:翻译批评        David  中译本  Chinese  张谷若  小说  狄更斯  分析  批评理论  翻译  运用
文章编号:1009-8976(2005)01-0029-03
修稿时间:2004年11月4日

A tentative study of two Chinese versions of David Copperfield
LI Ying-ying.A tentative study of two Chinese versions of David Copperfield[J].Journal of Changchun Institute of Technology(Social Science Edition),2005,6(1):29-31.
Authors:LI Ying-ying
Abstract:This paper attempts to compare the two Chinese versions of Charles Dickens' novel David Copperfield translated by Dong Qiusi and Zhang Guruo respectively from three aspects-faithfulness,expressiveness and elegance.
Keywords:translation criticism  faithfulness  expressiveness  elegance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号