首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英文标题中双关语的运用技巧及翻译策略
引用本文:林艳.英文标题中双关语的运用技巧及翻译策略[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2011,28(3):96-100.
作者姓名:林艳
作者单位:集美大学诚毅学院英语教研室,福建厦门,361021
基金项目:福建省社会科学规划项目,集美大学诚毅学院教育教学改革项目
摘    要:双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。本文从语音双关、语义双关、语法双关和语境双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述,并以"功能对等"翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在汉译标题中双关语时应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。

关 键 词:英文标题  双关语  功能对等  翻译

Punning and the Translation of Puns in English Headlines
LIN Yan.Punning and the Translation of Puns in English Headlines[J].Journal of Chongqing Technology and Business University Social Science Edition,2011,28(3):96-100.
Authors:LIN Yan
Institution:LIN Yan(English Section,Jimei University,Chengyi College,Fujian Xiamen 361021,China)
Abstract:Punning is one of the most common rhetorical devices used in news headlines.Yet its double meanings and cultural differences make it a tough job to translate puns in English headlines.This paper analyzes the various ways to form puns in headlines from the perspective of phonetics puns,semantics puns,grammar puns and context puns and,guided by Nida's theory of dynamic equivalent translation,gives a full discussion of the methods to translate them by analyzing various examples,hoping to reproduce art results ...
Keywords:English headlines  pun  dynamic equivalent  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号