首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》翻译与民族文化传播
引用本文:毛卫强.《红楼梦》翻译与民族文化传播[J].江苏大学学报(社会科学版),2009,11(5).
作者姓名:毛卫强
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学项目,江苏大学教改项目 
摘    要:文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的"异化"策略。

关 键 词:文化翻译  《红楼梦》  异化与归化

Hong Lou Meng Translation and Ethic Cultural Promotion
Mao Weiqiang.Hong Lou Meng Translation and Ethic Cultural Promotion[J].Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition,2009,11(5).
Authors:Mao Weiqiang
Institution:Mao Weiqiang(School of Foreign Languages; Jiangsu University; Zhenjiang 212013; China);
Abstract:Translation of classical works serves as an important means of promoting Chinese culture abroad.So in the process of translation,the accuracy in rendering the unique cultural information in Chinese classics conduces greatly to the target language reader's right understanding of Chinese culture,and in a sense determines the efficiency of cultural communication.In translating Hong Lou Meng,Yang Xianyi and Gladys Yang adopted Lawrence Venuti's "foreignization" strategy while David Hawkes tried to "domesticate"...
Keywords:cultural translation  Hong Lou Meng  foreignization and domestication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号