首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语句尾助词"了"英译中的"时"的问题--以《骆驼祥子》两种英文译本为例
引用本文:孙志祥,丁锡芬.汉语句尾助词"了"英译中的"时"的问题--以《骆驼祥子》两种英文译本为例[J].江苏大学学报(社会科学版),2004,6(6):72-75.
作者姓名:孙志祥  丁锡芬
作者单位:1. 江苏大学,外国语学院
2. 江苏大学,人文社会科学学院,江苏,镇江,212013
摘    要:"界"是句尾助词"了"的核心意义,其功能是表示"状态的变化".对<骆驼祥子>两种英文译本的有关数据统计和比较分析表明,句尾助词"了"可以翻译成目的语中的过去、现在和将来三种时态,这进一步证明了句尾助词"了"并非"时"的标志,翻译中"时"的选择主要依赖于时间词语和其他语境信息.

关 键 词:句尾助词  "了"  时态
文章编号:1671-6604(2004)06-0072-04
修稿时间:2004年7月31日

Choice of Tense in the English Translation of Chinese Sentence Final Particle le --A Study Based on Two English Versions of Luo Tuo Xiang Zi
SUN Zhi-xiang,DING Xi-fen.Choice of Tense in the English Translation of Chinese Sentence Final Particle le --A Study Based on Two English Versions of Luo Tuo Xiang Zi[J].Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition,2004,6(6):72-75.
Authors:SUN Zhi-xiang  DING Xi-fen
Abstract:"Boundary" is the key feature of sentence final particle le, whose function is to manifest a "change of state". Contrastive studies and statistical analysis of the two English versions of Luo Tuo Xiang Zi reveal that sentences ended with sentence final particle le have been translated with different tenses in the target English language, which affirms that sentence final particle le is not a tense marker and the choice of tense in the translation is made according to the temporal adverbials or expressions and, in the absence of them other contextual factors.
Keywords:sentence final particle  le  tense
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号