首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语句尾助词"了"英译中的"体"的相关分析-- 基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究
引用本文:孙志祥,丁锡芬.汉语句尾助词"了"英译中的"体"的相关分析-- 基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究[J].江苏大学学报(社会科学版),2005,7(6):71-75.
作者姓名:孙志祥  丁锡芬
作者单位:1. 江苏大学,外国语学院
2. 江苏大学,人文社会科学学院,江苏,镇江,212013
基金项目:江苏省高校哲学社会科学基金资助项目(05SJB740007)
摘    要:以<骆驼祥子>两种英文译本为语言材料的翻译数据统计和比较分析表明(1)句尾助词"了"并非"体"的标志;(2)在"状态的变化"解释不充分的语境中,必须考虑句尾助词"了"前的谓词的时间特征.谓词的起始性意义可能会促使译者选用具有"开始"意义的词进行显性翻译;终结性意义可能会促使译者选用完成体表达;(3)在对句尾助词"了"的"状态的变化"阐释中可以发现译者选用"now"等词汇手段,通过前后的对比突出状态的变化状况.

关 键 词:句尾助词    情状类型  
文章编号:1671-6604(2005)06-0071-05
修稿时间:2005年5月17日

Aspect Choice in the English Translation of Chinese Sentence Final Particle le --A Study Based on Two English Versions of the Luo Tuo Xiang Zi
SUN Zhi-xiang,DING Xi-fen.Aspect Choice in the English Translation of Chinese Sentence Final Particle le --A Study Based on Two English Versions of the Luo Tuo Xiang Zi[J].Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition,2005,7(6):71-75.
Authors:SUN Zhi-xiang  DING Xi-fen
Institution:SUN Zhi-xiang~1,DING Xi-fen~2
Abstract:Contrastive studies and statistical analysis of the two English versions of Luo Tuo Xiang Zi reveal that(1) Chinese sentence final particle le is not an aspect marker;(2) temporal features of the predicate within the scope of sentence final particle le may influence the translator's reproduction of the sentence.The inchoative reading of the predicate may stimulate the translator for an overt translation with verbs such as start or begin.The terminative reading of the predicate may account for some of the circumstances where sentence final particle le is translated with the perfective aspect;(3) 'change of state' interpretation of sentence final particle le may account for some translators' preference to use 'now' if possible to highlight the 'change of state' on the basis of a contrast between the present and the past.
Keywords:sentence final particle  le  situation type  aspect
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号