首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论译者的“思维习惯”——以《红楼梦》中连动句翻译为例
引用本文:朱娉娉,孙妮.论译者的“思维习惯”——以《红楼梦》中连动句翻译为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,22(5):156-159.
作者姓名:朱娉娉  孙妮
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000
摘    要:运用描写翻译学中“思维习惯”的概念,来解释杨宪益在翻译《红楼梦》中连动句时所采取的不同翻译策略,认为“思维习惯”的概念可以涵盖译者的源语思维习惯、译人语思维习惯以及协调两者之间关系的翻译观,可以比较全面地概括影响译者行为的社会心理因素,有助于认识译者在翻译过程中的心理特点。

关 键 词:思维习惯  连动句  翻译心理  红楼梦

On Translator's Habitus-A Case Study of the Translation of V.+V.Structures in A Dream of Red Mansions
ZHU Ping-ping,SUN Ni.On Translator''s Habitus-A Case Study of the Translation of V.+V.Structures in A Dream of Red Mansions[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2008,22(5):156-159.
Authors:ZHU Ping-ping  SUN Ni
Institution:(School of Foreign Languages, Anhui Normal University, Wuhu 241000, China)
Abstract:This article uses the concept of translator's Habitus to explain the different strategies used by Yang Xianyi while translating V.+V. structures in A Dream of Red Mansions. It holds that the concept of Habitus can cover the domains of translator's original thought pattern, target language thought pattern as well as general idea of translation. It can generalize the social and psychological elements which influence translator's behavior and help us to know the social, psychological characteristics of translator during the translating process.
Keywords:habitus  V  +V  structures  translational psychology  A Dream of Red Mansions
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号