首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

顺应论观照下《浮生六记》林语堂译本赏析
引用本文:陈少彬.顺应论观照下《浮生六记》林语堂译本赏析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2009,23(6):88-91.
作者姓名:陈少彬
作者单位:华东理工大学,外国语学院,上海,200237;安徽理工大学,外国语学院,安徽,淮南,232001
摘    要:从Verschueren的语用顺应论视角举例评析了《浮生六记》的林语堂翻译版本,并指出林译文与语境关系和语言结构高度顺应,其选择过程做到了动态顺应。在此基础上,强调顺应论对翻译实践与翻译批评有着重要的指导作用。

关 键 词:浮生六记  顺应论  林语堂  翻译

On Lin Yutang's English Version of Six Chapter of Floating Life from the Perspective of Adaptability Theory
CHEN Shao-bin.On Lin Yutang''s English Version of Six Chapter of Floating Life from the Perspective of Adaptability Theory[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2009,23(6):88-91.
Authors:CHEN Shao-bin
Institution:CHEN Shao-bin (1. School of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, Shanghai 200237, China ; 2. School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan 232001, China)
Abstract:This paper comments on Lin Yutang's English version of Six Chapter of Floating Life in the framework of adaptation theory proposed by Jef Verschuere. The study has showed that Lin adopted flexible translation strategies in line with target readers' contextual and language structural dimensions. Based on which, this paper emphasizes the important guiding role of adaptation theory in the practice and criticism of translation.
Keywords:Six Chapters of Floating Life  adaptability theory  Lin Yutang  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号