首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“两两”再议“伪翻译”
引用本文:王平,杨蕴玉.“两两”再议“伪翻译”[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2010,24(3):110-115.
作者姓名:王平  杨蕴玉
作者单位:1. 南通大学,外国语学院,江苏,南通,226001;南通农业职业技术学院,人文科学系,江苏,南通,226007
2. 南通大学,外国语学院,江苏,南通,226001
摘    要:图里和拉多两位学者提出的伪翻译实质内涵并不完全相同,前者属于创作,后者属于与原文相距甚远的"翻译",需要同误译和有意误译区分开来。把真翻译、伪翻译、创作以及学术置于一个三维阈际空间当中,可以发现彼此之间存在的某种联系。对于伪翻译的研究是有意义的,其对翻译研究和其他相关研究均有启发和借鉴价值。

关 键 词:伪翻译  翻译  学术  误译  有意误译  意义

Renewed Remarks on Pseudotranslation
WANG Ping,YANG Yun-yu.Renewed Remarks on Pseudotranslation[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2010,24(3):110-115.
Authors:WANG Ping  YANG Yun-yu
Institution:1. School of Foreign Languages, Nantong University, Nantong 226001, China; 2. Department of Humanities, Nantong Vocational College of Agricultural Technology, Nantong 226007, China)
Abstract:The concepts of pseudotranslation proposed by Toury and Rado respectively do not share the same indication. The former is known as writing in the name of translation, as opposed to the latter featuring translation deviating considerably from the original, which should be distinguished from unconscious mistranslation and conscious mistranslation. When translation, pseudotranslation, writing and scholarship are positioned in an interliminal space of three dimensions, some connections in between can be revealed. Research into pseudotranslation is of meaningful importance and it provides inspiration and illumination for translation study and other subjects concerned.
Keywords:pseudotranslation  translation  scholarship  unconscious mistranslation  conscious mistranslation  significance
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号