首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英“东”“西”“南”“北”的人文意蕴与翻译
引用本文:沈建荣,王宏军.汉英“东”“西”“南”“北”的人文意蕴与翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2010,24(5):105-108.
作者姓名:沈建荣  王宏军
作者单位:嘉兴学院,外国语学院,浙江,嘉兴,314001
摘    要:对比了英汉方位词"东"、"西"、"南"、"北"的组合类型,分析了方位词词序的成因,指出汉语的认知过程一般是参照点先于目标,而英语一般是目标先于参照点。同时论述了"东"、"西"、"南"、"北"的翻译以及其文化蕴涵,对语言教学、翻译等应用学科具有一定积极的影响。

关 键 词:东西南北  翻译  文化  蕴涵

Cultural Connotations and Translation of" East, West, South, and North" of English and Chinese
SHEN Jian-rong,WANG Hong-jun.Cultural Connotations and Translation of" East, West, South, and North" of English and Chinese[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2010,24(5):105-108.
Authors:SHEN Jian-rong  WANG Hong-jun
Institution:(School of Foreign Languages,Jiaxing University,Jiaxing 314001,China)
Abstract:This paper makes the comparative analysis on the combination types of "east","west","south",and "north" both in Chinese and English.As far as the word order is concerned,for the Chinese cognitive process,the reference point precedes the target,while for English the target precedes the reference point.The paper also discusses in detail the translation and the cultural connotations of "east","west","south",and "north",which may have a positive influence on the language teaching and translation.
Keywords:east  west  south  north  translation  culture  connotation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号