首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从汉英翻译中“Chinglish”倾向看规范“中国英语”
引用本文:鲍明捷.从汉英翻译中“Chinglish”倾向看规范“中国英语”[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2009,23(6):74-76.
作者姓名:鲍明捷
作者单位:江汉大学,外国语学院,武汉,430056
基金项目:湖北省教育厅人文社科研究课题,武汉市教育局市属高校科研课题 
摘    要:随着中国经济的发展和综合国力的不断增强,大量具有中国特色的政治经济词汇诞生,译者在汉译英时易产生“Chinglish”倾向。文章通过了解中式英语的成因和对中国英语概念的界定,提出若将一系列具有中国特色的事物恰当地使用规范中国英语进行翻译,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略。

关 键 词:中式英语  中国英语  政治经济词汇

On Standard "Chinese English" from the Tendency of "Chinglish" in Chinese-English Translation
BAO Ming-jie.On Standard "Chinese English" from the Tendency of "Chinglish" in Chinese-English Translation[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2009,23(6):74-76.
Authors:BAO Ming-jie
Institution:BAO Ming-jie (School of Foreign Languages, Jianghan University, Wuhan 430056, China)
Abstract:Along with the development of Chinese economy and the growing national strength, there exist a large number of political and economic terms with Chinese characteristics. It is likely to arise "Chinglish" tendencies when Chinese being translated to English. By understanding the causes of Chinglish and the definition of Chinese English, this paper suggests that translators should adopt different translation methods and strategies from different angles to translate the Chinese characteristic glossaries with the appropriate translation of standard Chinese.
Keywords:Chinglish  Chinese English  political and economic terms
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号