首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例
引用本文:严苡丹.诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例[J].兰州大学学报(社会科学版),2011,39(2).
作者姓名:严苡丹
作者单位:上海外国语大学,英语学院,上海,200083
摘    要:风格批评一直是翻译批评中的一个重点.通过自建语料库,从风格研究的三个层次,即语体、体裁和译者自身入手,对李白诗歌及其三个英译本的翻译进行剖析.将定量与定性分析相结合,对译者风格进行了探讨,认为同一作者的风格在不同译者笔下可以得到不同的体现,译者风格的发挥具有一定的独立性.

关 键 词:翻译  诗歌翻译  译者风格  语料库  李白诗歌  英译本

Translator's Style: On the English Translation of Li Bai's Poem
YAN Yi-dan.Translator's Style: On the English Translation of Li Bai's Poem[J].Journal of Lanzhor University(Social Sciences),2011,39(2).
Authors:YAN Yi-dan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号