首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的《三国演义》翻译风格分析
引用本文:李星.基于语料库的《三国演义》翻译风格分析[J].常州工学院学报(社会科学版),2019,37(1):67-71.
作者姓名:李星
作者单位:郑州大学外语学院,河南 郑州,450001
摘    要:《三国演义》是中国古典四大名著之一,是中国第一部长篇章回体历史演义小说。文章基于语料库的视角,选取《三国演义》罗慕士英译本为语料,CLOB小说语料库为参照语料库,利用Word Smith 6. 0以及Antconc 3. 2语料库检索软件从词汇和句子层面进行量化统计,进而对文学作品译者风格和译者特点进行定量和定性相结合的分析。研究发现,《三国演义》罗慕士英译本译文在词汇、句子等方面符合译入语读者的阅读习惯,反映了罗慕士的翻译风格。

关 键 词:《三国演义》  文化自信战略  语料库  翻译风格

An Analysis of the Translating Style of The Romance of the Three Kingdoms: A Corpus-Based Study
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号