《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范 |
| |
引用本文: | 季传峰.《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范[J].常州工学院学报(社会科学版),2013,31(2):64-67. |
| |
作者姓名: | 季传峰 |
| |
作者单位: | 常州工学院外国语学院,常州工学院翻译研究所,江苏常州213002 |
| |
摘 要: | 英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓。在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作。这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的。文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素。
|
关 键 词: | 翻译规范 可接受性 充分性 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|