首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范
引用本文:季传峰.《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范[J].常州工学院学报(社会科学版),2013,31(2):64-67.
作者姓名:季传峰
作者单位:常州工学院外国语学院,常州工学院翻译研究所,江苏常州213002
摘    要:英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓。在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作。这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的。文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素。

关 键 词:翻译规范  可接受性  充分性
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号