首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》英译本后缀派生名词化对比研究
引用本文:顾晓波.《红楼梦》英译本后缀派生名词化对比研究[J].常州工学院学报(社会科学版),2014(6):70-73.
作者姓名:顾晓波
作者单位:常州工学院外国语学院,江苏 常州,213002
基金项目:江苏省2014年度高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD504);常州工学院校级科研基金项目(YN1330);常州工学院教学改革研究课题
摘    要:名词化在单语和跨语表达中都很普遍。文章从词汇派生层面对《红楼梦》两个译本中的动词名词化、形容词名词化和名词再名词化现象进行了统计与对比分析,结果发现霍克思、闵福德译本在行为动作名词化、形容词名词化和名词化的使用方面均高于杨宪益、戴乃迭译本,且具有统计显著性。相对而言,霍克思、闵福德译本中语言的表达更加凝练和集中,语篇更正式简洁,信息密度更大,用词灵活性更高。

关 键 词:名词化  动词名词化  形容词名词化  名词再名词化
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号