《士兵之家》翻译评析 |
| |
引用本文: | 张卫平.《士兵之家》翻译评析[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011,11(5). |
| |
作者姓名: | 张卫平 |
| |
作者单位: | 桂林理工大学外国语学院,广西桂林,541004 |
| |
摘 要: | 通过对杨九声先生翻译的海明威的《士兵之家》进行评析,探讨在翻译过程中恰当地运用翻译技巧,通过英汉两种语言的对比分析,运用词典对词义进行准确地定位,并且要通过语境来进行词义的选择,以便使译文能够再现原作的风格,准确传达作者的意图,使读者真切地体验故事情节。
|
关 键 词: | 翻译技巧 英汉对比分析 词典 语境 |
Reflection on the Translation of soldiers' home |
| |
Abstract: | This paper probes the proper application oftranslation skills,the contrastive analysis between Chinese and English and the exact word meaning influenced by the dictionary and the context in the translation process for reproducing the style of the original works,conveying the writer's intention and assisting the reader in tasting the story by reflecting on the translation of soldiers' home by Jiusheng Yang. |
| |
Keywords: | translation skills contrastive analysis between Chinese and English dictionary context |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|