首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语句子结构比较与翻译
引用本文:陈志立.英汉语句子结构比较与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,24(1):87-89.
作者姓名:陈志立
作者单位:郑州轻工业学院,河南,郑州,450002
摘    要:英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异.文章从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析.认为只有从以上四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换.

关 键 词:英汉语句子结构  翻译  话题  词否定  含蓄否定  客体
文章编号:1009-1750(2005)01-0087-03
修稿时间:2004年11月22

The Comparison Between English and Chinese Sentence Structures and Their Translation Methods
CHEN Zhi-li.The Comparison Between English and Chinese Sentence Structures and Their Translation Methods[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2005,24(1):87-89.
Authors:CHEN Zhi-li
Institution:CHEN Zhi-li
Abstract:The article analyses the relationship between English-Chinese sentence structure and translating from the position of sentence composition and relation of connecting,difference of the general structure of sentence,passive stracture and the types of negation.It thinks that pays attention to the difference in Chinese and Engilsh only from the above four respects,we can just translate and transform correctty.
Keywords:English and Chinese  sentence structure  translation  topic  word negation  implied negation  object
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号