首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语话语标记语的功能及其在英汉翻译中的运用
引用本文:陈琪.汉语话语标记语的功能及其在英汉翻译中的运用[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013(5):118-121.
作者姓名:陈琪
作者单位:黎明职业大学,福建泉州362000
摘    要:汉语有大量的话语标记语.话语标记语是固化的语言,其种类多样,功能多样.汉语丰富的叹词和连接性词汇是话语标记语的典型.英语翻译成汉语的过程中,适当使用这两类标记语,将使译文更形象生动,更符合文体,更地道,以实现其语篇连接功能或者人际功能.同时,对于一些需要以经济性为首要原则的翻译活动,则可以考虑直接省略英语的标记语.

关 键 词:话语标记语  叹词  连接性词汇  英汉翻译

Functions and Application of Chinese Language Marks in English-Chinese Translation
Abstract:A lot of language marks exist in Chinese which are fix and of various types and functions. This paper mainly concerns with two of them : interjections and connectives. The proper adoption of these two marks will make the translation version more vivid, native and match the style better, thus a better realization of connective and communicative functions. Dele- tion of marks is also possible when the principle of translation is economy, like the translation of subtitles of movies and TV series.
Keywords:language marks  interjection  connective  English - Chinese translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号