首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比
引用本文:姜静,卞建华.语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,31(2):101-104.
作者姓名:姜静  卞建华
作者单位:青岛大学外语学院,山东青岛,266071
基金项目:山东省教育厅研究生教育创新计划项目(SDYC10052);青岛大学校级教学研究项目(JY0949)
摘    要:文章通过对彼得.纽马克提出的语义翻译与交际翻译进行阐释,结合余国藩和詹纳尔Journey to the West在翻译《西游记》中对佛教用语的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。指出在处理佛教文化负载词时,余国藩的译本更加倾向使用语义翻译,旨在达到传递佛教文化的目的。而詹纳尔的译文多采用交际翻译,以提高译文在西方读者中的可读性。

关 键 词:《西游记》  佛教用语  彼得·纽马克  语义翻译  交际翻译

Semantic Translation and Communicative Translation
JIANG Jing,BIAN Jian-hua.Semantic Translation and Communicative Translation[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2012,31(2):101-104.
Authors:JIANG Jing  BIAN Jian-hua
Institution:JIANG Jing,BIAN Jian-hua
Abstract:This paper explains the semantic translation and communicative translation put forward by Peter Newmark,and analyzes the translation strategies adopted by Anthony C.Yu and W.J.F.Jenner in translating Buddhism Elements in Journey to the West,aiming to compare the different effects in cultural transfer.The author holds that semantic translation adopted by Anthony C.Yu is more efficient when he expected to spread Chinese culture,however,W.J.F.Jenner preferred to practice communicative translation for his intention is to make the translation more readable for western readers.
Keywords:Journey to The West  Buddhism Terms  Peter Newmark  semantic translation  communicative translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号