首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词
引用本文:王玉珏.从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006,25(6):120-122.
作者姓名:王玉珏
作者单位:解放军外国语学院,河南洛阳471003
摘    要:文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

关 键 词:篇章象似性  汉诗英译  林语堂  形神皆似
文章编号:1009-1750(2006)06-0120-03
修稿时间:2006年11月2日

Iconicity on Lin Yutang's Translation of Chinese Classic Poetry
WANG Yu-jue.Iconicity on Lin Yutang''''s Translation of Chinese Classic Poetry[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2006,25(6):120-122.
Authors:WANG Yu-jue
Institution:WANG Yu-jue
Abstract:This article is intended to discuss Lin Yutang's translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.As for the feasibility of the practice,the author tries to demonstrate it from two aspects,which are the possibility of reproducing iconicity in translation and Lin Yutang's translation theory.In conclusion,the author tries to drive home the point that the poetry translation done by Lin Yutang has achieved the effect of "both spiritual and formal resemblance".
Keywords:textual iconicity  poetry translation from Chinese to English  Lin Yutang  both spiritual and formal resemblance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号