首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国最早版本《莎士比亚全集》的翻译特色
引用本文:黄波,熊辉.中国最早版本《莎士比亚全集》的翻译特色[J].西安石油大学学报(社会科学版),2013,22(2).
作者姓名:黄波  熊辉
作者单位:西南大学中国新诗研究所,重庆,400715
摘    要:曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》是中国最早出版的莎翁剧作集,由于时代久远,加之后来新出了多个版本的《莎士比亚全集》,所以今天很少有人再去关注它.曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点:首先是能再现莎剧语言的幽默诙谐;其次是能弥合莎剧中的英国文化与中国文化的差异;第三是能传达出莎剧的风格特征,这些特征也反映出译者在翻译过程中的创造性.由此表明,曹未风先生的译文在莎士比亚戏剧翻译历程中是不应该被忽视的译本.

关 键 词:《莎士比亚全集》  曹未风  戏剧翻译  创造性叛逆  风格特征

Translation Characteristics of the Earliest Chinese Version "Shakspere Complete Works"
HUANG Bo , XIONG Hui.Translation Characteristics of the Earliest Chinese Version "Shakspere Complete Works"[J].Journal of Xi‘an Shiyou University:Social Science Edition,2013,22(2).
Authors:HUANG Bo  XIONG Hui
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号