首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视域下的公示语英译——以内蒙古通辽市公示语英译为例
引用本文:龚斯琴.目的论视域下的公示语英译——以内蒙古通辽市公示语英译为例[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2010,36(2):97-99.
作者姓名:龚斯琴
作者单位:内蒙古民族大学,外国语学院,内蒙古,通辽,028000
摘    要:翻译目的论强调译文在译语文化中的交际功能,为公示语的汉英翻译提供了有力的理论支持。本文运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,分析了内蒙古通辽市公示语汉英翻译中存在的错误,并探讨了公示语翻译的有效方法。

关 键 词:目的论  公示语翻译  通辽

On the C-E Translation of Public Signs in Light of Skopostheorie——A Case Study in Tongliao
GONG Siqin.On the C-E Translation of Public Signs in Light of Skopostheorie——A Case Study in Tongliao[J].Journal of Inner Mongolia University for Nationalities(Social Sciences),2010,36(2):97-99.
Authors:GONG Siqin
Institution:College of Foneign language/a>;Inner Mongolia University for Nationalities/a>;Tongliao 028000/a>;China
Abstract:Skopostheorie stresses the communicative function of the translated text in the target culture,so it can serve as a sound theoretical basis for the translation of Chinese public signs into English.This paper analyzes the errors in the current translation of public signs in Tongliao by using the three rules of the Skopostheorie: skopos rule,coherence rule and fidelity rule and puts forward effective translating methods in light of Skopostheorie.
Keywords:Skopostheorie  translation of Public signs  tongliao  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号