首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论鲁迅翻译中的"信而不顺"
引用本文:朱凌燕.论鲁迅翻译中的"信而不顺"[J].绍兴文理学院学报,2006,26(1):26-30.
作者姓名:朱凌燕
作者单位:浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州310018
摘    要:鲁迅的翻译思想主要是围绕“信”和“顺”的问题展开的。他“宁信而不顺”的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击。通过对鲁迅翻译思想中的“信”与“不顺”展开具体分析,可知鲁迅“信而不顺”的翻译背后隐藏的翻译语言观和文化观。鲁迅开放的文化观在世界一体化走向的今天更具有巨大的现实意义。

关 键 词:鲁迅    不顺  硬译  一体化
文章编号:1008-293X(2005)06-0026-05
修稿时间:2005年11月8日

On"Faithfulness"and"Clumsiness"in Lu Xun's Translations
Zhu Lingyan.On"Faithfulness"and"Clumsiness"in Lu Xun''''s Translations[J].Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences,2006,26(1):26-30.
Authors:Zhu Lingyan
Abstract:Lu Xun's translation theory focuses on the two concepts of"faithfulness"and"clumsiness".His non-mainstream thinking on translation once aroused controversy in Chinese literary circles and his clumsy translations had many attackers.This paper aims to examine the underlying reasons for his translation theory by looking at his views on language and culture.The author concludes that Lu Xun's openness and receptiveness towards alien cultures as reflected in his thinking on translation have significant implications for today against the backdrop of this integrating world.
Keywords:Lu Xun  faithfulness  clumsiness  hard translation  integration
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号