首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

顺应论:文学翻译的一个新视角
引用本文:李占喜.顺应论:文学翻译的一个新视角[J].华南农业大学学报(社会科学版),2009,8(3):90-97.
作者姓名:李占喜
作者单位:华南农业大学,外国语学院,广东,广州,510642
基金项目:国家社会科学基金项目,教育部人文社会科学青年项目 
摘    要:文学翻译的过程是译者在目的语认知语境中进行语言选择来阐释源发语文化的过程,这种选择发生在目的语语言任何一个层面上,它包括语言形式和翻译策略的选择。译者之所以能够对目的语语言作出恰当的选择,是因为目的语与源发语同样具有变异性、商讨性和顺应性的特点。翻译中的语境是在翻译过程中译者使用目的语语言阐释源语文化的过程中动态生成的,语境会随着翻译过程的发展而变化。在顺应的过程中,译者必须使自己的翻译行为及思维运作顺应于源发语与目的语双方的认知环境,只有这样,他的译文选择才能确保不同文化之间交际活动得以顺利进行。

关 键 词:文学翻译  目的语言选择  变异性  商讨性  顺应性

An Adaptation Theoretic Approach to the Literary Translation
LI Zhan-xi.An Adaptation Theoretic Approach to the Literary Translation[J].Journal of South China Agricultural University:Social Science Edition,2009,8(3):90-97.
Authors:LI Zhan-xi
Institution:School of Foreign Studies;South China Agricultural University;Guangzhou 510642;China
Abstract:We maintain that literary translation is a process in which the translator makes continuous linguistic choices in the target environment to interpret the source culture;the choices,including both target linguistic forms and translation strategies,emerges at such linguistic levels as sound,word,clause or sentence,supersentence,etc;the reason why the translator is able to make appropriate choices to convey the original meaning may be that source language and target language are characterized by three key feat...
Keywords:target linguistic choices  variability  negotiability  adaptability  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号