首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

多神与一神之张力:圣经翻译处境化的商榷
引用本文:李炽昌,叶洛夫,孟振华.多神与一神之张力:圣经翻译处境化的商榷[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2013,30(1).
作者姓名:李炽昌  叶洛夫  孟振华
作者单位:香港中文大学文化与宗教研究系,香港
基金项目:2010-2013年度香港研究资助局之研究计划项目"中文圣经与中国的多元文本处境(1840-1919)"
摘    要:圣经翻译实质关涉不同文化之间的交流和互释,虽然圣经译者希望尽可能准确地翻译原文,但是,翻译者的意识形态和教义认知往往左右着他们对圣经的翻译和诠释,因而翻译本身并不能排除教义偏见的影响.不仅存在翻译者的一神论教义与原始文本的多神教线索之间的张力,即把一神教信仰强加到译文中;而且,译者还有可能通过不恰当的翻译异化与魔化“他者”的文明.例如,中文和合本圣经跟随英文钦定译本将圣经里的海怪(“dragon”)翻译为“龙”,就是这种不恰当翻译的一个例子.

关 键 词:圣经翻译  一神教  西亚宗教背景  龙与海怪

Between Polytheism and Monotheism: Translating Bible in Contextual Cultural Negotiation
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号