首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥
引用本文:黄宗英,邓中杰,姜君.“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥[J].北京联合大学学报(人文社会科学版),2014,12(3):76-83.
作者姓名:黄宗英  邓中杰  姜君
作者单位:北京联合大学应用文理学院,北京,100191;高等教育出版社,北京,100029
基金项目:北京市教育委员会社科计划重点项目“爱默生与美国诗歌传统研究”(项目编号:21222991201)
摘    要:赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及其作品,深入了解作者的思想认识、感情力度、创作目的和特点;其次,必须具备两种语言的较高水平,才能较好地体现作者风格和表达作品内容;第三,必须谦虚谨慎,忘我地向原作学习。通过赵萝蕤先生1936年《荒原》译本手稿与国内出版的几个《荒原》译本之间的比较与分析,本文探讨赵萝蕤先生坚持用直译法翻译严肃的文学作品的理论和实际应用价值。

关 键 词:赵萝蕤  《荒原》  直译法
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号