跨文化视角下的公示语汉英翻译初探 |
| |
引用本文: | 谢苑苑.跨文化视角下的公示语汉英翻译初探[J].东华大学学报(社会科学版),2013,13(2):121-124. |
| |
作者姓名: | 谢苑苑 |
| |
作者单位: | 浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州,310053 |
| |
基金项目: | 浙江省语言文字"十二五"科研规划2011年度立项项目重点课题"新视角下的汉语公示用语翻译规范化研究"(项目编号.ZY2011B28)的最终成果 |
| |
摘 要: | 本文从英语读者的角度对杭州市一些常见的重点公共场所公示语英语翻译状况进行分析。课题组搜集了共357条公示语样本,并请30位母语为英语的外籍人士对译文作出等级评定。结果表明:杭州市公示语翻译整体情况尚可,但错误表达仍较多。在各类场所中,涉及医疗卫生和商业服务的错误译文较多,旅游景点和道路交通的错译较少。错译的类型主要有以下几种,分别为遣词不当、文化差异或背景知识缺乏、拼写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译及漏译。其中因文化差异或背景知识缺乏、乱译和死译使外籍人士难以理解和接受的情况较多。本文还分析了几个典型错译的实例并提供了可行性参考译文。文章深入探讨了在跨文化视角下以目的语读者为中心的公示语翻译原则。
|
关 键 词: | 目的语读者 公示语 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|