基于功能对等理论的歌词翻译研究 |
| |
引用本文: | 胡志红,张良林.基于功能对等理论的歌词翻译研究[J].宿州学院学报,2012,27(9):53-56. |
| |
作者姓名: | 胡志红 张良林 |
| |
作者单位: | 常熟理工学院外国语学院,江苏常熟,215500 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目"莫里斯美学符号学思想研究",教育部人文社会科学研究项目"传达符号学与意指符号学比较研究",江苏省"青蓝工程"资助项目 |
| |
摘 要: | 以公认的、具有普遍指导意义的翻译指导理论之一——奈达的功能对等理论为基础,阐述了功能对等是一种比较客观的等效翻译理论;并以歌词翻译实践《传奇》、《心太软》以及《Scarborough Fair》的中英文版本为研究对象,分析了歌词翻译中所体现的功能对等理论的应用,诠释了功能对等理论对歌词翻译的实践指导意义,同时指出歌词翻译中,不仅强调内容的对等,也应追求译文的形式对等,使译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,从而澄清了等值理论仅仅为一一对应关系的误解,说明了对等理论所体现的不仅仅是字对字、句对句的对等,更是精神层次的动态对等,对以后的翻译实践具有现实的指导意义。
|
关 键 词: | 功能对等理论 歌词翻译 动态对等 《传奇》 《心太软》 《scarborough Fair》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|