许渊冲诗歌翻译方法论研究 |
| |
引用本文: | 黄灿.许渊冲诗歌翻译方法论研究[J].宿州学院学报,2010,25(10):67-70. |
| |
作者姓名: | 黄灿 |
| |
作者单位: | 蚌埠学院,外语系,安徽,蚌埠,233000 |
| |
摘 要: | 介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对"三美论"的具体运用,尤其是如何对"最重意美,音美次之,最后是形美"这一要求进行实际执行。提出"三美论"是许渊冲先生翻译观的精髓,是其进行诗歌翻译所仰仗的理论基础。"三美论"有助于将中国古代诗歌所具有的言简意赅、结构整齐和意境悠远等诸多特点原滋原味地呈现给西方读者。建议广大诗歌翻译爱好者把"三美论"作为翻译实践和译作欣赏的重要视角和指导原则。
|
关 键 词: | “三美论” 诗歌翻译研究 诗歌翻译欣赏 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|