首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

20世纪前英国诗歌中译述略
引用本文:郑锦怀.20世纪前英国诗歌中译述略[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2013(1):61-65.
作者姓名:郑锦怀
作者单位:泉州师范学院
基金项目:福建省高校服务海西建设重点项目“构建翻译产品审核保障体系,改善海西跨文化交流环境”(编号:闽教高[2009]8号/闽师研[2009]41号)成果之一
摘    要:由于史料的限制,学界对20世纪以前英国诗歌中译的具体史实所知甚少。从1637年艾儒略与张赓合译《圣梦歌》开始,到1898年李提摩太与任廷旭合译《天伦诗》为止,300多年的时间内仅有7种英国诗歌中译版本问世。这些译诗的译者队伍构成复杂,既有西方来华传教士与中国本土士人的译者组合,也有日本译者,更有独立翻译的中国本土译者。同时,这些译诗的载体相对丰富。它们或者作为单行本刊印,或者发表在报刊上,或者被插入其他译著单行本。

关 键 词:英国诗歌  中译  翻译史

A Survey of Major Chinese Translations of British Poetry before the 20th Century
ZHENG Jinhuai.A Survey of Major Chinese Translations of British Poetry before the 20th Century[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2013(1):61-65.
Authors:ZHENG Jinhuai
Institution:ZHENG Jinhuai(Quanzhou Normal University,Quanzhou,Fujian 362000,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号