首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论中英文互译的相对不可译性
引用本文:刘岚.论中英文互译的相对不可译性[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2008,8(1):133-135.
作者姓名:刘岚
作者单位:西南大学外国语学院 重庆400715
摘    要:翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了。并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加。因此,不可译性是相对的,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译的相对性。

关 键 词:中英文互译可译性  相对不可译性
文章编号:1674-0297(2008)01-0133-03
修稿时间:2007年10月12

Relative Untranslatability in Chinese-English and English-Chinese Translation
LIU Lan.Relative Untranslatability in Chinese-English and English-Chinese Translation[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2008,8(1):133-135.
Authors:LIU Lan
Abstract:Translation is a kind of cross-linguistic and crosscultural activity.With the social development and as time passes by,some untranslatable target texts are converted into translatable texts.What is more,translatability will be increased because of globalization i.e.the frequent communication among countries.As a result,it is believed that the untranslatability is relative,which this thesis aims to prove with examples in Chinese-English and English-Chinese translation from linguistic and cultural perspectives.
Keywords:Chinese-English and English-Chinese translation  translatability  relative untranslatability
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号