首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

清水出芙蓉,天然去雕饰——许渊冲唐诗英译的艺术成就
引用本文:林蔚.清水出芙蓉,天然去雕饰——许渊冲唐诗英译的艺术成就[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2011(5):127-129.
作者姓名:林蔚
作者单位:六盘水师范学院外语系,贵州六盘水553004
基金项目:2009年度贵州省教育厅人文社科类科研课题一般项目“跨文化视角下的许渊冲翻译研究”(编号:092X130)成果.
摘    要:分析许渊冲唐诗英译的翻译策略,并从许译用字选词“神似”、发挥英语语法结构优势、中英语言文化竞赛创优的角度,分析总结许渊冲唐诗英译的艺术成就,旨在对翻译实践与教学带来指导意义,同时亦是对“中国人的诗还是由中国人译为佳”论点的支持及对许译唐诗艺术风格的高度赞赏。

关 键 词:许渊冲  唐诗翻译  文本分析  竞赛创优

Engraved by Nature,Unadorned Hibiscus Rising out of Clear Water XU Yuan-chong's Artistic Achievement on Chinese Tang Poetry Translating into English
LIN Wei.Engraved by Nature,Unadorned Hibiscus Rising out of Clear Water XU Yuan-chong's Artistic Achievement on Chinese Tang Poetry Translating into English[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2011(5):127-129.
Authors:LIN Wei
Institution:LIN Wei (Department of Foreign Language, liupanshui Normal College, Liupanshui, Guizhou 553004, China)
Abstract:By analyzing XU Yuan-ehong's translation strategies on Chinese Tang poetry into English, in the perspective of words bearing spiritual resemblance to the original, English grammatical advantage, advantage creation from competition between two languages and cultures are fully displayed. XU's artistic achievement on Chinese Tang poetry translating into English is analyzed. Some guiding significance is given for translating practice and teaching, and the argument that it's best that Chinese poems should be translated by Chinese is supported. XU's translation style is highly admired.
Keywords:XU Yuan-ehong  Tang poetry translation  text analysis  competition and advantage creation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号