首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉词英译中"意、音、形"美的再现——陆游词《钗头凤》英译两则的对比分析
引用本文:郑卫,陈利文.汉词英译中"意、音、形"美的再现——陆游词《钗头凤》英译两则的对比分析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2002,4(1):58-60.
作者姓名:郑卫  陈利文
作者单位:1. 岳阳师范学院,外语系,湖南,岳阳,414000
2. 湘潭工学院,外语系,湖南,湘潭,411201
摘    要:译诗难,翻译中国诗词尤其难,因为诗词不仅具备一般文体的要素,还兼备意象和音韵等特色.译诗词时,既要忠实于原文的意美和形美,又要忠实于原文的音美.通过对陆游词<钗头凤>两种译文的对比,分析它们在内容意义的信实方面和语言形式、节奏、表达方面的长短,再现了汉语诗词英译中意美、音美和形美.

关 键 词:陆游  诗词  翻译
文章编号:1009-5357(2002)01-0058-03
修稿时间:2001年10月29

Reproduction of "Three Beauties" in the English translation of Chinese ancient poetry——Analysis of the two English versions of Chai Tou Feng by LU You
ZHENG Wei ,CHEN Li-wen.Reproduction of "Three Beauties" in the English translation of Chinese ancient poetry——Analysis of the two English versions of Chai Tou Feng by LU You[J].journal of hunan university of science&technology,2002,4(1):58-60.
Authors:ZHENG Wei  CHEN Li-wen
Institution:ZHENG Wei 1,CHEN Li-wen 2
Abstract:The translation of Chinese ancient poetry is one of the most difficult jobs in the field of translation.Poetry is of the characteristics of image and beauty in sound.So in poetry translation,the translator must be faithful not only to the beauty in meaning and form of the original but also to the beauty in sound.This paper analyses the two English versions of Chinese classical poetry Chai Tou Feng by Lu You in the following respects:the faithfulness of meaning,the linguistic ways of expression and rhythm.
Keywords:LU You  ci poetry  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号