首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《道德经》英译策略选用的语境效果诠释
引用本文:孟建钢.《道德经》英译策略选用的语境效果诠释[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021(3):169-176.
作者姓名:孟建钢
作者单位:湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201
基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目(18YBA148)
摘    要:在《道德经》英译中采用何种翻译策略以及如何操作,将直接决定取得何种语境效果。关联理论提出的四种语境效果——语境暗含、加强、矛盾、削弱,可以有效涵盖复杂的人类交际和充分阐释《道德经》英译行为、过程和结果。在《道德经》英译中采用三个英译策略——归化策略、异化策略、妥协策略,旨在使《道德经》英译文在英语读者身上取得语境暗含和加强这两种正面语境效果。在《道德经》英译中,三个英译策略的具体运用层面是不同的:归化策略始终针对目的语形式表征,异化策略始终针对老子思想内容本色表征,妥协策略则是对原文某些局部措辞或结构进行最小限度的归化表征。

关 键 词:《道德经》英译策略  语境效果  归化  异化  妥协
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号