首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《枫桥夜泊》三个译本的生态翻译学赏析
引用本文:陈红美,;薄红芹.《枫桥夜泊》三个译本的生态翻译学赏析[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(8):51-53.
作者姓名:陈红美  ;薄红芹
作者单位:[1]淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223003; [2]南京林业大学南方学院,江苏淮安223003
摘    要:生态翻译学要求译者在翻译时要进行“多维度适应与适应性选择转换”,诗歌的翻译也不例外。从生态翻译学的视角分析比较《枫桥夜泊》的三个译本,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的“三维”转换,以期给诗歌的翻译研究提供一个新的视角。

关 键 词:《枫桥夜泊》  生态翻译学  “三维”转换

Appreciation of Three Translations of Mooring by Maple Bridge at Night from the Perspective of Eco-translatology
Institution:CHEN Hong-mei, BO Hong-qin ( 1. School of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huai'an 223003, China ; 2. Nanfang College, Nanjing Forestry University, Huai'an 223003, China)
Abstract:Eco-translatology requires the translator to conduct “multi-dimensional adaptation and transfor-mation of adaptive selection”in the process of translation and poetry translation is of no exception.The present paper makes an analysis and comparison of three translations of Mooring by Maple Bridge at Night from the perspective of eco-translatology and tests whether the translations achieve “three-dimen-sional”transformation with the aim of providing a new perspective for the study of poetry translation.
Keywords:Mooring by Maple Bridge at Night  eco-translatology  “three-dimensional”transformation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号