首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析《西游记》英译本中高难词句的翻译
引用本文:暴慧敏,常升.试析《西游记》英译本中高难词句的翻译[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010,8(7):102-104.
作者姓名:暴慧敏  常升
作者单位:1. 北京化工大学,北方学院,河北,廊坊,065201
2. 中国北车集团唐山轨道客车有限责任公司科技管理部,河北,唐山,063035
摘    要:《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。

关 键 词:《西游记》  英译本  人名翻译  诗词翻译  谚语翻译

Translation of Complex Words and Sentences in Two Translated English Versions of A Journey to the West
BAO Hui-min,CHANG Sheng.Translation of Complex Words and Sentences in Two Translated English Versions of A Journey to the West[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2010,8(7):102-104.
Authors:BAO Hui-min  CHANG Sheng
Institution:1.Dept.of Basic Courses,North College,Beijing University of Chemical Technology,Langfang 065201,China;2.Dept.of Scientific & Technological Management,CNR Tangshan Railway Vehicle Co.,Ltd.,Tangshan 063035,China)
Abstract:A Journey to the West,or xi you ji in Chinese,is one of the four Chinese classics.It has been translated into many foreign languages.Among these versions,there are two influential English versions: the incomplete version translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,and the complete version translated by W.J.F.Jenner.A comparative study is made in this paper on the translation of such complex words and sentences as proper names of people,poems and proverbs.Though both successful in conveying the original meaning,the two versions are substantially different.Yangs' version is striking for its fluency and exoticism while Jenner's version is faithful and accurate in conveying the Chinese culture.
Keywords:A Journey to the West  English versions  translations of proper names of people  translation of poems  translation of proverbs
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号