易卜生热——五四时期翻译文学研究之二 |
| |
引用本文: | 秦弓.易卜生热——五四时期翻译文学研究之二[J].中国社会科学院研究生院学报,2003(4). |
| |
作者姓名: | 秦弓 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院文学所 研究员 |
| |
基金项目: | 中国社会科学院基础研究课题 |
| |
摘 要: | 由于海外的影响与新文化运动的需求,五四时期易卜生剧作的译介形成热潮。翻译主要集中在社会问题剧,其写实主义与个性主义引起了广泛的共鸣,因易卜生自身的丰富性与接受者眼光的差异性,五四视野里的易卜生呈现出多种价值。易卜生剧作的译介,强化了问题意识,推动了“问题小说”、“问题戏剧”的兴盛,也促进了话剧的发展。但亦有“热中之冷”,即易卜生早期的民族浪漫主义剧作与后期的象征主义剧作翻译得较少,即使翻译过来也反响不大。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|