关于文学翻译的几点思考 |
| |
引用本文: | 伍锋.关于文学翻译的几点思考[J].贵州大学学报(社会科学版),1998(5). |
| |
作者姓名: | 伍锋 |
| |
作者单位: | 中国矿业学院科技外语系 |
| |
摘 要: | 文学翻译是一种语际翻翻(interlingualtranslation),在源语言和目的语(sourclanguageandfargetlanguage)关系的处理中要求极为严格。《马氏文通》的作者马建忠的“拟设翻译书院议”一文定义了“善译”的标准:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同点(即对两种语言开展过比对研究);第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它表达出来(把握作者的观点神韵、叙述风格、写作笔调并刻意模仿);第三、译文与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译”。我国现代的翻译大师严复确立了“信、达、雅”三大原则,高度概括了好的译…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|