首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析中华传统文化典籍中概念术语翻译问题——以"龙"和《论语》的翻译为例
引用本文:熊启煦.浅析中华传统文化典籍中概念术语翻译问题——以"龙"和《论语》的翻译为例[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2011,24(2).
作者姓名:熊启煦
作者单位:西南民族大学,外国语学院,四川,成都,610041
摘    要:典籍翻译是一项相当具有挑战性的工作,也是把富有中国特色的传统文化精髓介绍给世界的良好途径."龙"的误译即带来长时间的文化误解,而目前有较多译本的典籍<论语>中概念术语也不尽人意,因而提出概念术语翻译的规范原则和技巧,以便更好地介绍和传播中国传统思想文化.

关 键 词:"龙"  《论语》  概念术语  翻译技巧

An Analysis of Translation of the Concept Words in Chinese Traditional Classics
XIONG Qi-xu.An Analysis of Translation of the Concept Words in Chinese Traditional Classics[J].Journal of Yantai University(Philosophy and Social Science Edition),2011,24(2).
Authors:XIONG Qi-xu
Institution:XIONG Qi-xu(School of Foreign Languages,Southwest University for Nationalities,Chengdu 610041,China)
Abstract:Although the work of translating Chinese classics is challengeable,it's a good way to introduce the Chinese traditional essence to the world.Reflecting on the misunderstanding caused by the inappropriate translation of dragon and the appeal of revising dragon to loong by some scholars,the thesis analyzes the mass translation of concept words in Confucian Analects and puts forward some suggestions of bringing the translation to some more perfection in the hope of conveying Chinese traditional essence better.
Keywords:Confucian Analects  concept words  way of translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号