首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《活着》异质文化在英译本中的“深度”还原
引用本文:李志坚,王文涛.《活着》异质文化在英译本中的“深度”还原[J].南华大学学报(社会科学版),2021,22(2):105-112.
作者姓名:李志坚  王文涛
作者单位:南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421001
基金项目:湖南省哲学社会科学基金外语联合项目“基于网络的南岳旅游双语宣传多模态话语建构研究”资助(编号:17WLH34);湖省教育厅科研项目“余华小说英译本的‘深度翻译’研究”资助(编号:17C1405);湖南省教育厅教改项目“信息化背景下地方高校青年教师教学能力发展研究与实践”资助(编号:湘教通[2015](247)号);全国高校外语教学科研项目“余华小说‘异质’因素的英译还原研究”资助(编号:2017HN0041B)
摘    要:余华小说《活着》在海外颇受推崇,译者白睿文也因此受到国内外翻译研究者的关注。研究发现,深度翻译重视通过建构源语文化的历史文化语境还原源语文化,因此在深度翻译观照下,从文本外语境(包括译本的脚注、前言及后序)和文本内语境两个层面出发,可以探讨译者对更深文化层面的异质因素还原的翻译问题,尤其是在分析有关译者对于《活着》原著中我国独特文化元素翻译技巧的独到之处具有很强的解释力。文章将《活着》源语中的文化按照物态文化层、制度文化层、行为文化层及心态文化层进行层层剖析,展示汉译英中文化翻译的异质性。进而分析译者白睿文对待我国异质文化的态度及翻译手段。最后,从语境搭建偏误角度讨论译者文化还原偏差并分析未能在小说译本中还原的文化因素,以期对翻译中国文学的译者有所借鉴。

关 键 词:《活着》  异质文化还原  语境建构  深度翻译
收稿时间:2020/6/19 0:00:00

Thick Translation and Restoration of Alien Culture in the English Version of Huo Zhe Translated by Michael Berry
LI Zhi-jian,WANG Wen-tao.Thick Translation and Restoration of Alien Culture in the English Version of Huo Zhe Translated by Michael Berry[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2021,22(2):105-112.
Authors:LI Zhi-jian  WANG Wen-tao
Institution:University of South China, Hengyang 421001, China
Abstract:
Keywords:
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号