首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视角下王船山诗词情景契合英译再现初探
引用本文:叶从领,殷习芳.生态翻译学视角下王船山诗词情景契合英译再现初探[J].南华大学学报(社会科学版),2020,21(5):25-31.
作者姓名:叶从领  殷习芳
作者单位:南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳421001;南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳421001
基金项目:衡阳市哲学社会科学基金项目“生态翻译学视域下的王船山诗词翻译研究”资助(编号:2014D144);衡阳市哲学社会科学基金项目“民歌语篇连贯性的认知分析及其翻译”资助(编号:2016D131);湖南省教育厅科学研究立项项目“十八大以来习近平重要讲话中的隐喻英译译介研究”资助(编号:19C1622)。
摘    要:生态翻译理论认为,译者首先要进入原文生态环境,适应该环境;其次,译者又要重新回到译入语的环境。文章从生态翻译视角,探讨了王船山诗词的情景契合英译再现,通过对两首王船山诗词的英译分析,得出要使英译译文生态达到最佳状态,最大限度地再现原语生态环境,译者必须既要尊重原语语言文化及其生态,又要充分考虑目的语的语言文化生态诉求。

关 键 词:王船山诗词  生态翻译学  情景契合
收稿时间:2019/12/25 0:00:00

On the Reproduction of Union of Scene and Sensation in English Translation of Wang Chuanshan's Poems from the Perspective of Eco-Translatology
YE Chong-ling,YIN Xi-fang.On the Reproduction of Union of Scene and Sensation in English Translation of Wang Chuanshan's Poems from the Perspective of Eco-Translatology[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2020,21(5):25-31.
Authors:YE Chong-ling  YIN Xi-fang
Institution:University of South China,Hengyang 421001, China
Abstract:Eco-Translatology holds that translators should first enter into the ecological system of the source language so as to adapt to the ecological environment and then come into to the ecological system of the target language. This paper explores the reproduction of the union of scene and sensation in Wang Chuanshan''s poems. After analyzing the English versions of two of Wang Chuanshan'' s poems, this paper reaches the conclusion that in order to achieve the maximal reproduction of the ecological environment of the source language, translators should not only respect the source language and its ecological environment, but also should have full consideration of the linguistic, cultural and ecological requirements of the target language.
Keywords:Wang Chuanshan''s poems  eco-translatology  the union of scene and sensation (
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号