首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向
引用本文:刘永利,舒奇志.从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向[J].南华大学学报(社会科学版),2006,7(2):89-91,94.
作者姓名:刘永利  舒奇志
作者单位:湘潭大学,外国语学院,湖南,湘潭,411105
摘    要:文化翻译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和安乐哲译本进行对比研究,通过分析认为理雅各译本是基于文化中心主义基础上的语言翻译代表作品,而安乐哲译本是基于多元化理论的文化翻译典范。安乐哲译本的存在,证明了文化翻译不仅是一种构想,还是一种事实,因此有可能从安乐哲译本中寻求到文化翻译理论在方法论上的突破。

关 键 词:文化翻译  《论语》英译本  理雅各  安乐哲
文章编号:1673-0755(2005)02-0089-03
修稿时间:2005年12月8日

On Cultural Turn in Translation from a Comparative Study of Two English Versions of the Analects
LIU Yong-li,SHU Qi-zhi.On Cultural Turn in Translation from a Comparative Study of Two English Versions of the Analects[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2006,7(2):89-91,94.
Authors:LIU Yong-li  SHU Qi-zhi
Abstract:The reconsideration of Cultural Translation Theory on translation studies can explain the difference of the different English versions of The Analects at different periods.Taking James Legge's and Roger T.Ames' English versions of the The Analects as an example,this article regarded James Legge's version a typical linguistic translation based on cultural centuralism while Roger T.Ames' version a cultural translation in view of pluralism.The existence of Roger T.Ames' version proved that cultural translation is not only an idea but also a fact.It is possible to find some methodological breakthrough of cultural translation theory from Roger T.Ames' English version.
Keywords:cultural translation  English version of The Analects  James Legge  Roger T  Ames
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号