李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角 |
| |
引用本文: | 贾德江,李鸿雁①.李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角[J].南华大学学报(社会科学版),2014,15(2):112-115. |
| |
作者姓名: | 贾德江 李鸿雁① |
| |
作者单位: | 南华大学 外国语学院, 湖南 衡阳 421001 |
| |
摘 要: | 翻译适应选择论为多维度解释翻译活动提供了一个崭新的视角。文章基于该理论的研究,把译者主体的适应选择与诗词翻译这一载体相结合,从语言维、文化维和交际维的适应性转换视角对比分析李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的四个英译本,旨在得出整合适应选择度较高的译本,提升读者对中国古诗词的翻译与鉴赏能力。
|
关 键 词: | 翻译 适应 选择 如梦令 |
收稿时间: | 2014/3/10 0:00:00 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
| 点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|