首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语、英语拟声词异同探微
引用本文:徐明.汉语、英语拟声词异同探微[J].延边大学学报,2005,38(2):92-95.
作者姓名:徐明
作者单位:天津理工大学外国语学院 天津300191
摘    要:拟声词在汉语和英语中都是非常重要的词汇和语言现象。拟声词一方面极大地丰富了汉语和英语词汇,增强了它们的表述效果,另一方面通过文字音响的渲染起到了理想的修辞作用。拟声词用声音反映知觉与意识,形成声音与知觉之间的呼应与共鸣,使很平凡的句子变得生动、鲜明、逼真,从而增强了其艺术感染力。因此,人们研究探讨英、汉语拟声词,分析比较它们的共性与个性,通过对比加深对它们的了解,将对英语和汉语的教学与翻译工作起到极好的促进作用。

关 键 词:拟声词  汉语  英语  表述效果  修辞作用  互译
文章编号:1009-3311(2005)02-0092-04
修稿时间:2005年4月11日

The Similarities and Differences between Chinese and English Onomatopoeia
XU Ming.The Similarities and Differences between Chinese and English Onomatopoeia[J].Journal of Yanbian University(Social Sciences),2005,38(2):92-95.
Authors:XU Ming
Abstract:Onomatopoeia is a very important word category in both Chinese and English. For one thing, onomatopoeia greatly enriches Chinese and English vocabulary respectively, making them expressive, and for another, onomatopoeic words, through mimicking the sounds from nature, serve intriguing rhetorical functions. Linking the sounds and human perception and making interactive between the two, onomatopoeia words enliven the ordinary sentences, thus attaining the artistic appeal to the readers. Therefore, fully understanding the universal and language-specific features of onomatopoeia in both languages will bringbenefits to the English or Chinese language education, and the translation of onomatopoeia words from Chinese to English, or vise versa.
Keywords:onomatopoeia  Chinese  English  expressive effect  rhetorical function  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号